Переводы на Немецкий ( Особенности Перевода )

Переводы на немецкий

На немецком языке говорят около 80 миллионов носителей в западноевропейских странах (Германия, Австрия, Швейцария, Бельгия, Люксембург), ещё 20 миллионов человек по всему мира используют его как второй язык. Такая распространенность определяет спрос на профессиональные услуги по письменному переводу немецких текстовых материалов. Рассмотрим специфику этого вида переводческой деятельности.

Особенности немецкого языка

Немецкому языку, как и другим, свойственны свои характерные черты, которые важно учитывать при переводе:

  • Сложные слова, составленные из нескольких существительных, которые на русский язык переводятся словосочетаниями или целыми предложениями.

  • Многозначность слов, выбор корректного перевода зависит от контекста.

  • Строгий порядок слов в предложении в отличие от русского языка, где такие ограничения минимальны и определяются в основном стилистикой. В частности, в немецком простом повествовательном предложении глагол всегда стоит на втором месте.

  • Обязательное наличие глагола sein (быть, являться) в нужной форме; в русском языке эта связка подразумевается, но опускается.

  • Род существительных определяется артиклем (das, der, die) и в большинстве случаев не совпадает с родом того же по значению слова в русском языке.

  • Два варианта отрицания (nicht, kein), для каждого из которых существуют правила использования.

  • Шесть времён глаголов, включая три варианта передачи прошедшего времени.

  • Множество диалектов и наречий, значительно различающихся между собой как по произношению, так и по используемой лексике.

Эти и другие особенности немецкого языка могут вызывать трудности даже у людей с высокой языковой подготовкой. Опытный лингвист делает перевод скорее интуитивно, опираясь на знания и опыт, и обращается к словарям и справочной литературе для уточнения сомнительных моментов.

Перевод текста с немецкого на русский

Немецкий – самый распространенный в ЕС и один из основных языков мира. Он занимает второе место после английского по количеству интернет-сайтов и поисковых запросов. Это язык науки и техники, межкультурных коммуникаций и экономического международного взаимодействия.

Переводы на Немецкий ( Особенности Перевода )

Уровень квалификации переводчика, выполняющего перевод с немецкого, определяется комплексом умений и знаний:

  • безупречное владение грамматикой двух языков;

  • отработанный навык быстро и правильно подбирать корректные лексические эквиваленты;

  • умение пользоваться словарями и глоссариями, особенно, когда дело касается перевода текстов на сложные технические и узкоспециальные темы;

  • широкий кругозор;

  • понимание культуры и традиций того или иного немецкоговорящего региона.

Особую трудность при переводе с немецкого на русский представляют так называемые слова-реалии, отражающие культурологические и ментальные особенности определённого народа. Перед переводчиком стоит задача подобрать эквивалентную лексическую единицу на другом языке, наиболее точно передающую смысл оригинала. В таких случаях чаще всего используется один из 3-х самых распространенных способов:

  1. Создание нового слова на языке перевода (неологизм). При таком варианте образуемое слово копирует структуру и значение исходника. Например, «детский сад» – это лингвистическая калька с немецкого «Kindergarten».

  2. Приблизительный перевод путём описания значения оригинального слова развернутым словосочетанием, одним или несколькими предложениями.

  3. Транскрипция и транслитерация – графически-фонетическое отображение исходного слова средствами языка перевода. Пример: «deutsche Mark» – «дойчмарка».

Характерная особенность немецкого языка – сложносоставные существительные, включающие нескольких корней, количество которых в одном слове может иногда достигать нескольких десятков. Такие слова нельзя найти в словаре, поэтому важно уловить смысловые связи между отдельными компонентами, чтобы сделать адекватный перевод. Например, «der Schreibtischdrehstuhl» – «стул к письменному столу, поворачивающийся по оси».

Перевод текстов с русского на немецкий

Перевод на неродной язык выполнять всегда сложнее, чем в обратном направлении. При переводе русских текстов на немецкий язык специалист в первую очередь опирается на знания грамматики и словарный запас. Кроме того, перед ним стоит задача не только как можно точнее передать смысл первоисточника, но и сделать материал интересным и легко читаемым для носителей. Это означает, что даже при переводе самых легких текстов недостаточно ограничиваться простыми предложениями и примитивной лексикой.

Переводчик немецкий, английский, русский и другие языки! : | Журналистика и переводчики Берлин - объявления в Германии на Scoutberlin

Из характерных сложностей при переводе с русского на немецкий можно выделить:

  • Подбор правильного эквивалента многозначного слова в зависимости от специфики, темы, целевой аудитории.

  • Необходимость применения уместного прошедшего времени. Для описания событий и действий, произошедших в разные временные промежутки, в немецком языке существуют особые глагольные формы.

  • Сложная схема передачи косвенной речи с помощью сослагательного наклонения или особой формы модальных глаголов.

  • Выбор правильного модального глагола долженствования (mussen или sollen) в зависимости от контекста.

  • В русском языке взаимосвязь между словами выражается с помощью падежей, предлогов, прилагательных. В немецком более естественно использовать сложные составные существительные. Например, «подготовка к экзамену по немецкому языку» – это «Deutschprüfungvorbereitung».

Перевод узкоспециальных текстов, деловых документов, производственных инструкций и руководств налагает на лингвиста особую ответственность, поскольку помимо базового знания языка, он должен хорошо разбираться в тематике материала.

При современной интеграции, расширении международных контактов на государственном и личном уровне, качественный перевод выступает в роли инструмента для преодоления языковых барьеров, значительно расширяет возможности для плодотворного делового сотрудничества и обмена опытом в сфере культуры, техники, науки.

Интервью
Добавить комментарий