Новая книга Татьяны Толстой, роман “Под кожей” и микроурбанистика

1

Что читать в этом месяце. И зачем.

ТАТЬЯНА ТОЛСТАЯ. ЛЕГКИЕ МИРЫ

АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2014

С Татьяной Толстой оказались внезапно связаны две новости — плохая и хорошая: закрылась выходившая в эфир более 12-ти лет «Школа злословия», зато увидела свет новая книжка. Она ― как все книги Толстой, за исключением знаменитой «Кыси», ― сборник малых жанров: коротких повестей, рассказов, публицистических статей.

Произведения из художественной части почти все написаны на автобиографическом материале: Толстая рассказывает о родных, вспоминает детство (довольно нетипичное для советского времени), описывает годы преподавания в американском университете. Публицистика отзывается на всевозможные политические пертурбации последних лет, в основном высмеивая их. Сквозной же линией книги или, как говорит сама Толстая, ее «эссенцией» является попытка уловить «суть того, что есть русский народ».

Ничего нового мы не узнаем. Толстая воспроизводит мифический образ, который и так всем известен (и обычно используется для самоутешения): народ дикий, хамоватый, подловатый, зато веселый и душевный, глубоко в коллективном подсознательном хранящий великую мудрость, ради которой, может, и не стоит выводить его в скучное цивилизованное состояние. В подобных рассуждениях, в общем, и кроется проблема этой книги.

Казалось бы, целых 500 страниц сочной, цветистой прозы и остроумной публицистики, но если вам неприятно, что кто-то, брезгливо разглядывая сантехников и продавцов на рынке, ради красного словца пририсовывает им один на всех (зато национальный) характер и предлагает совместно подивиться их колоритной неустроенности, ― то стоит выбрать другого писателя.

МИКРОУРБАНИЗМ. ГОРОД В ДЕТАЛЯХ. СБОРНИК СТАТЕЙ ПОД РЕДАКЦИЕЙ О. БРЕДНИКОВОЙ, О. ЗАПОРОЖЕЦ

НЛО, 2014

Предметом исследований ученых, авторов этого сборника, становятся мелкие любопытные детали городской жизни. Урбанисты вглядываются в «хореографию» людей в общественном транспорте, анализируют маршруты свадебных прогулок, узнают, как меняется восприятие города у людей с плеером в ушах, интервьюируют диггеров и руферов, заглядывают на блошиные рынки.

Они фиксируют город не только как набор явлений, но и как переживание. С этим во многом связана необычная для научного сборника живая, нерафинированная, местами почти лирическая манера изложения (в сборнике много авторов, и интересно наблюдать, как по-разному ученые пытаются с помощью языка встроить в анализ не только рациональную, но и эмоциональную составляющую).

Урбанистика в этой книге оказывается наукой вдохновляющей ― более десятка увлеченных предметом людей показывают, как можно найти смысл, ценность и красоту в до боли привычной, уже неразличаемой замыленным взглядом городской повседневности.

АЛЬБЕРТИНА САРРАЗЕН. МЕНЯ ЗОВУТ АСТРАГАЛЬ

АСТ: Corpus

Перевод с французского и английского Натальи Мавлевич

Альбертина Сарразен родилась в Алжире в 1937 году. Родители отказались от нее, а удочерившая французская семья оказалась более чем неудачной ― в десять лет Альбертину изнасиловал один из новоприобретенных родственников, позднее приемные родители сдали воспитанницу в закрытый исправительный пансион. Свободолюбивая Альбертина сбежала в Париж, на улицах которого начала воровать и заниматься проституцией.

В 16 лет она попала в тюрьму, но дожидаться конца семилетнего срока не стала, совершила побег. Собственно, с этого места и начинается первый роман ее автобиографической трилогии. Альбертина прыгает с тюремного забора, ломает ногу (L’Astragale ― французское название переломанной косточки), а на дороге ее подбирает и прячет от преследователей будущая большая любовь ― Жюльен.

С тех пор они будут вместе ― вместе воровать, скрываться от полиции, дожидаться друг друга из тюрьмы вплоть до ранней смерти Альбертины в 1967 году. Забивающая все любовная линия довольно сильно снижает битнический градус сарразеновской прозы, зато интересно сталкивает конвенциональную любовную романтику с острой романтикой маргинальной жизни. Этот микс сработал, например, для Патти Смит. В предисловии панк-рок-певица заявляет, ни много ни мало, что «без Альбертины я вряд ли стала бы такой, какая я есть. Не будь ее, откуда бы мне взять непринужденные манеры, женскую стойкость в невзгодах?».

МИШЕЛЬ ФЕЙБЕР. ПОД КОЖЕЙ

Машины творения, 2014

Перевод с английского Сергея Ильина

Хрупкая блондинка с большой грудью разъезжает по горным дорогам живописной Северной Шотландии, подбирая автостопщиков. Хлюпики и женщины ее не интересуют: она выбирает мужчин помускулистей, ведет с ними задушевные беседы, заодно выясняет наличие близких родственников. Судьба одиноких путешественников, как легко догадаться, незавидная ― девушка оказывается инопланетянкой, и на мышечные ткани попутчиков у нее особые планы.

Литература, что называется, жанровая ― научная фантастика пополам с хоррором, но достойное качество гарантировано репутацией Фейбера, романиста неординарного и умного, а также переводом Сергея Ильина, который работает всегда отменно и за плохие книги не берется. Экранизация романа со Скарлетт Йоханссон в роли привлекательной и смертельно опасной пришелицы (мы уже видим ее на обложке) выйдет на российские экраны в начале августа. Как раз есть немного времени, чтобы освоить литературный исходник.

ТЕКСТ ОЛЬГА ВИНОГРАДОВА

Интервью
Добавить комментарий