Крис Хэдфилд. «Руководство астронавта по жизни на Земле. Чему научили меня 4000 часов на орбите»
Альпина нон-фикшн, 2015
Перевод с английского Дмитрия Лазарева

В предисловии к своей книге Крис Хэдфилд сетует на то, что, когда он ― девятилетний мальчишка ― был поражен прогулкой Нила Армстронга по Луне, у него под рукой не было никакого руководства, никакой книги или человека, способных ответить на его вопросы о работе в космосе. Воплотив в жизнь свою детскую мечту и став первым канадцем, вышедшим в открытый космос, Крис Хэдфилд не забыл про этот досадный пробел. Его популяризаторская деятельность началась прямо на борту МКС: в свой третий, последний полет 2013 года он вел блог и снимал ролики для YouTube. Вернувшись на Землю и выйдя на заслуженную пенсию, Хэдфилд решил прибегнуть к более консервативным формам передачи опыта и написал книгу. В ней он подробно разъясняет, через что проходят астронавты в космосе и на Земле. Из «Руководства…» можно узнать, как почистить зубы и сходить в туалет в условиях невесомости, что делает космонавт в последние дни и часы перед стартом, сколько странноватых ритуалов (вроде пригубления ракетного топлива из бокала для шампанского) следует соблюсти, чтобы полет был удачным, а также какие трудности выпадают семье астронавта, приехавшей в Казахстан провожать родственника, чей космический корабль стартует с Байконура.

Джон Уильямс. «Стоунер»
АСТ: Corpus, 2015
Перевод с английского Леонида Мотылева

У этого романа удивительная судьба: впервые он был опубликован в 1965 году, но особого успеха не имел. Единственную литературную премию в своей жизни его автор Джон Уильямс, никогда не бывший заметной фигурой в английской словесности, получил за другую книгу. Но оказалось, что ровно через полвека «Стоунера» ожидает второе рождение. Переизданный в серии подзабытой классики, он попался на глаза французской писательнице Анне Гавальде, которая его «прочла, полюбила и перевела» (так гласит обложка французского издания). Далее роман взялись перечитывать в Британии (в 2013 году он стал книгой года по версии магазина Waterstones) и в Америке, где он сразу был объявлен пропущенным «величайшим американским романом». Издательство Corpus довольно быстро доставило внезапную «жемчужину» российскому читателю. Главный герой книги Уильям Стоунер, юный фермер, не видевший в своей жизни ничего кроме тяжелого труда на земле, приезжает в колледж изучать сельское хозяйство. Ошарашенный 73-м сонетом Шекспира, он перестает прилежно заниматься химией почв, но берется за то, до понимания чего ему еще предстоит дорасти, ― за английскую литературу. Эта внезапная и спасительная страсть, пробудившийся «бесплотный энтузиазм исследователя» и неяркое, но глубокое счастье постижения неуловимой культурной материи собственно и составляют главный сюжет романа. В книге есть и кое-какие жизненные перипетии ― неудачный брак, университетские дрязги, поздняя любовь, но все это лишь фон для того, чтобы высветить главное ― ту личность, в которую Стоунера превращает разбуженное сознание и любовь к литературе. Эта личность показана нам так четко и объемно в своей огромности и самости, что не полюбить ее невозможно, и именно поэтому это действительно прекрасный, пронзительный, недооцененный роман.

Чарльз М. Шульц. «Ночь была темная и ненастная, Снупи»
Zangavar, 2015 
Перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой 

Комиксы Peanuts про не слишком удачливого мальчишку Чарли Брауна и его белого большеносого бигля Снупи, который не умеет говорить, но все понимает и мысленно отвечает ― весьма ехидно или весьма философски, считаются одними из самых успешных за всю историю жанра. Кроме того, это «самая длинная история, рассказанная одним человеком»: Чарльз М. Шульц начал рисовать короткие забавные стрипы про Снупи и его друзей в 1950 году, и с тех пор комикс бесперебойно выходил ежедневно на протяжении 50 лет. Издательство Zangavar наконец предлагает нам освоить эту историю в более-менее целостном виде: «Ночь была темная и ненастная, Снупи» ― первый том, готовящейся шеститомной антологии, причем переведенный именитым переводчиком и сопровождаемый подробным комментарием, разъясняющим культурные отсылки многих замечаний Снупи и его друзей. Читать этот комикс — чистая радость: хотя его герои и ходят в начальную школу, их проблемы столь универсальны, рефлексия столь узнаваема, а диалоги столь остроумны, что кажется: вот наконец кто-то написал (и нарисовал) про меня самого ВСЕ САМОЕ ВАЖНОЕ.

Александр Ильянен. «Пенсия»
Kolonna Publications, 2015

«Пенсия» ― четвертый роман петербургского прозаика Александра Ильянена, лауреата премии Андрея Белого 2007 года. Формулировка премии гласит: «за настойчивое измельчение прозаической мозаики», и в новой книге Ильянен остается верным своему методу. Толстый, почти 700-страничный роман состоит из небольших кусочков-записей, которые изначально были постами на стене писателя во «ВКонтакте», а потом собрались в целостный нарратив. Не зря Ильянен часто поминает в своем тексте классиков фрагментарной прозы Розанова и Монтеня. Использовав формат микроблога, писатель смог естественно и по-новому вписаться в эту необычную традицию: перебор красивых фраз, случайных наблюдений, лирических признаний постепенно сплетается в самоироническую хронику повседневной жизни. Самое ценное в ней (помимо языкового изящества) ― это наглядное проявление лирического героя сквозь ткань этих мимолетных записей. Многие из нас пишут подобным образом ― что-то публичное по чуть-чуть, но Ильянену (и это небольшое литературное чудо, за которым стоит пронаблюдать) удалось смонтировать такое письмо в настоящий роман, а свою «соцсеточную» речь превратить в особый литературный стиль.

Текст Ольга Виноградова